一開始就看到人獸大戰,雖然大眾臉圓型魔法陣讓魔獸負傷而逃,不過施術者也不支倒地。後來就出現幾個外表有些超齡的國小三年級學生,放學途中拾獲(?)已經變身成雪貂的施術者。接下來魔獸襲來,臨危時女主角能力覺醒切入お約束(一定要的)變身畫面。正準備要痛宰魔獸的時候,短短的一集就結束哩~
雖然心得寫得這麼沒誠意,但不代表管理人對這部作品沒好感。而是隨著年齡的增長,加上看過類似的作品,所以在看完之後比較沒有那種感動到的感覺…
看到了會說話的可愛生物再加上能變身的魔法少女,當下一個念頭就是「知世 在哪裡?」
不愧是年紀較大的管理人,第一個想到的就是經典作品「カードキャプターさくら (庫洛魔法使)」。不過果然還是廿一世紀的魔法少女,光是變身的氣勢就跟廿世紀末的不一樣~
雖然網路上討論滴沸沸揚揚,不過管理人卻是連一集都沒看過…雖然之前也有剛好碰到它在播放,不過因為都是從中間插入所以也就轉台沒繼續看下去。今天總算是讓管理人堵到第一集,所以就打算將整個系列看完~
隨即連上MOMO親子台 查詢一下節目表,但奇怪的是同時段的節目名稱寫的卻是「狗狗日記 」…沒辦法只好網站裡逛一逛,沒想到竟然有「討論區 」也…通常討論區就是各路門派嗆聲抱怨的群聚地,沒想到MOMO親子台 竟然敢設置此特級戰區,管理人也就順手瀏覽看看嚕~
不出所料,魔法少女奈葉的討論區找不到節目表。只有不斷針對「翻譯」部份的抱怨文章…
這裡不提台灣譯者與編輯之間的恩恩怨怨、譯者本身對於作品的了解或是代理官方的翻譯版本與對岸字幕組的翻譯版本間的比較,那些要算下去的話管理人又會忍不住想寫幾篇沒啥文學價值的小論文了…
管理人想討論的是讀者/閱聽人對於原文的認知以及本身對翻譯的看法。部落格文章就單刀直入,在此引用討論區中某篇留言:
(前略。
人家的名子明明就叫做"八神疾風"
你們硬要照著音翻
翻成什麼"八神哈雅貼"的
麻煩你們用頭腦好好想想
一個女生的名子耶
怎麼可能會是這種怪名??
(以下略。
現今台灣的外文學習人口激增,除了基本款的英文外,學習日文的人口也不斷滴增加中。想當年管理人中學時期,如果英文不錯的話就算了不起了。不過現在的中學生豈止是英文,連日文都多少有些心得了。這除了大量日本相關產物進入台灣之外,台灣的國際化也是原因之一。但是看得懂日文,會翻譯一些東西並不完全代表了解"日文"。以管理人引用的例子來說好了,「八神はやて 」是「魔法少女リリカルなのはA’s 」裡登場的角色。各位網友們注意到了嗎?官方網站上寫的是「八神はやて」,為什麼是「人家的名子明明就叫做"八神疾風"」呢?
其實在日本人名翻譯上的問題,在網路一直都是爭論不休的。但較深入了解日語的日語學習人士就知道,如果某一位日本人的名字沒有注明漢字,咱們是不可以隨意滴幫忙改成漢字滴~雖然這是有原委的,不過在此僅舉一個例子來說明,以免文章冗長。
可能有網友們看過「外國中文名」吧?例如「趙瑪麗」、「錢佩姬」之類的名字。如果將它們修改成「趙Mary」、「錢Peggy」的話可以嗎?各位認為這樣二個名字是相同的嗎?小時候大家學英文的時候,幾乎都必須要取個英文名字。但有學過日文的網友們就會知道,除了不需要另外取個日文名之外,用自己的中文名以音讀/訓讀來發音就可以了。這是為什麼呢?有種說法是,因為歐美人士完全看不懂中國字,所以就算教他發音他也很難記得起來。更何況一個班有那麼多個學生,光是記起學生的名字就快爆了。但日本人就不同了,大部份的中文姓名除了在日文的漢字中有對應之外,也都有其獨自的發音。所以在學習日文的時候通常都沒有另外取新名字,這是因為外國人對於中文姓名之辨識能力的關係。
扯遠了,回到例子。如果某人名字寫做「趙瑪麗」的話,那就不能寫做「趙Mary」。除了不同於身份證上所註記的姓名之外,可能父母在取名時就刻意要這樣取,不能因為發音像就隨便給人家亂改。同理,明明人家就叫做「八神はやて」,不能因為其漢字有「疾風」就認為「八神疾風」沒問題,即使是基於翻譯的原因也不行!
通常名字以假名來書寫的日本人以女性居多,而且自己在書寫名字時也是直接以假名來書寫。就像中文名字寫做「瑪麗」的人,在書寫自己的中文名時也不會刻意的以「Mary」來書寫。甚至去請教那位名字以假名來書寫的日本人,問其名字的漢字要怎麼寫的時候,說不定對方還會告訴您「不知道」哩…
當然,動畫中如果有這樣的日本姓名要翻譯至中文時,總不能因為上述的理由就直接就大喇喇滴將假名打上去吧…但人家的名字就不是以漢字來書寫,所以就「八神はやて」就出現了「八神疾風」以及「八神哈雅貼」這二種版本…
這樣有對錯的問題嗎?管理人認為連對錯都稱不上。即然能夠翻「疾風」的話,為什麼不能翻「早手」呢?以音譯翻「哈雅貼」的話,翻成「哈啞帖」又有什麼關係?
其實管理人的確是有些針對該篇留言在做評論,不過它也是典型的「自我中心」文。也許自己認為這樣翻才對,加上網路上大多數人有著相同的意見,就認為該這麼翻才對,然後在網路上大鳴大放。也許對於日語學習者的管理人來說,八神はやて就是八神はやて。發音以ローマ字(羅馬字)來註記就是Yagami Hayate,無視於什麼疾風還是哈雅貼的翻譯。但對大多數的人來說,被翻譯過來的姓名就成為了一個盲點,可能在今後的翻譯作品上都是一個不會消失的盲點。
對於管理人來說,一個女孩子的名字寫做「疾風」絕對比「はやて」要來得奇怪…
但無論是翻做疾風還是哈雅貼,都沒什麼對錯的問題。因為人家的原名就寫做はやて,硬要寫成漢字或是中文,本來就沒有對錯的問題。就像外國人的名字「Michael」要翻成麥克、麥可、米高、或是米迦勒,都有人在翻。但這些並不是他的名字,所以「明明就叫做麥克,為什麼要翻成什麼米迦勒呢?」之類的問題其實不太需要過度鑽牛角尖。翻譯姓名之類的東西本來就是這樣,沒有一個標準的答案。就像是名作「Final Fantasy 」為什麼要翻做「太空戰士」一樣,就算是現在要搞正名運動,應該也會有不少擁護「太空戰士」名稱的年代玩家出來說話吧?
總結一下,管理人寫這篇主要是希望諸多日語學習人士,在日語學習的過程上能夠多以「文化」的角度來學習。在討論姓名翻那個才對之前,有沒有先了解一下日本人取名的相關資訊。為什麼名字會有漢字及假名的不同種書寫方式?名字一定要以漢字書寫嗎?諸如此類的問題管理人認為要比討論名字要翻成什麼要來得好就是了…
名字的翻譯固然是個好議題,不過以管理人的日語學習觀點來說,還是多以文化的觀點來看這些問題,對自己日語能力的增強應該會有更多的幫助。